(原题为著名翻译家巫宁坤译作《不要温和地走入那良夜》。原诗为英国诗人狄兰·托马斯创作于20世纪中期,是诗人写给他病危父亲的一首诗——“Do Not Go Gentle Into That Good Night”,该诗翻译难度很大,版本很多,诺兰亦在影片《星际穿越》中赋予该诗新的含义。此处选用的是更富情绪、更加有力的高晓松译本——)
绝不向黑夜请安!
老朽请于白日尽头涅槃
咆哮于光之消散
先哲虽败于幽暗
诗歌终不能将苍穹点燃
绝不向黑夜请安
贤者舞蹈于碧湾
为惊涛淹没的善行哭喊
咆哮于光之消散
狂者如夸父逐日
高歌中顿觉迟来的伤感
绝不向黑夜请安
逝者于临终迷幻
盲瞳怒放出流星的灿烂
咆哮于光之消散
那么您,我垂垂将死的父亲
请掬最后一捧热泪降临
请诅咒,请保佑
我祈愿,
绝不向
黑夜请安
咆哮于
光之消散
恒星之力
MOSAIC OF FOUR IMAGES NASA; ESA; HUBBLE HERITAGE TEAM, STSCI/AURA