热门帖子
2023.8.12日星期六早上8:00拓东体育馆七号门口集合徒步大哨森林捡菌子 ————
云南省 2023-08-07
五岳归来不看山 黄山归来不看岳 让五岳之首的泰宗都为之逊色的 - 黄 山 - 集中
北京市 2023-09-15
喜爱户外野虐↑↑↑点上方蓝色字 想了解更多活动路线,请关注公众号,每周末都有精彩
江苏省 2023-04-05
户外国内游“卡路里户外” 每个夏天, 都要去看一次草原。 城市之外的草原,总是散
浙江省 2023-06-26
拥抱花香和海风 温暖总会在下一秒 蜂拥而至 【报名咨询】:小溪(微信号/电话:132-
北京市 2023-08-18

学会这些词,国外贸易经济新闻随便看!

[复制链接]
Huwai-Admin 显示全部楼层 发表于 2020-11-12 04:01:01 |阅读模式 打印 上一主题 下一主题
点击上方“广东省户外家具行业协会”订阅公众号,了解更多行业信息

外贸人每天的工作有很多,除了跟客户相关的工作外,很多人还会抽时间看国外经济时政类的新闻,尤其是跟外贸相关的。

但英语新闻大都喜欢选用字形短小、音节不多而意义又比较广泛的词,比如表示“破坏”或“损坏”一词意义的动词,标题一般不用damage,而用一些较之简短的词,如hit、harm、hurt、ruin或wreck等。

这是因为短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅。

动词

此外,英语新闻总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,很多媒体选词会尽量使用简短明了,短小精悍或字母最少的动词。

比如表示“放弃”这一概念的动词,标题一般不用abandon,而用drop、give up、quit、skip或yield 等,表示“爆炸”之类的动词意义时,一般不用 explode,而用blast、crash、 ram或smash等词。

这类动词在新闻中屡见不鲜,在平时阅读时不妨多加留意,这对于提高英语水平,尤其是熟悉英语同义动词,无疑是大有稗益的。为便于更好地理解英语新闻,现再列举一些常见诸报端的词语,以备不时之需:


    aid=assist(帮助,援助)

    alter=change or modify(改变)

    ask=inquire(询问)

    assail=denounce(谴责)

    axe=dismiss\reduce(解雇,减少)

    balk=impede(阻碍)

    ban=prohibit or forbid(禁止)

    bar=spanvent(防止,阻止)

    bare=expose or reveal(暴露,揭露)

    blast=explode(爆炸)

    begin=commence(开始)

    curb=control or restrict(控制)

    dip=decIlne or decrease(下降)

    ease=lessen(减轻,缓和)

    end=terminate(结束,中止)

    flay=criticize(批评)

    flout=insult(侮辱)

    foil=spanvent from(阻止,防止)


    grill = investigate(调查)

    gut=destroy(摧毁)

    head=direct(率领)

    hold=arrest(逮捕)

    laud=praise(赞扬)

    lop=diminish(下降,减少)

    map=work out(制订)

    mark=celebrate(庆祝)

    moot=discuss(讨论)

    mull=consider(考虑)

    opt=choose(选择)

    oust=expel(驱逐)

    peril=endanger(危害,危及)

    pledge=determine(发誓)

    probe=investigate(调查)

    raid =attack(进攻)

    rap =criticize(批评)


标点

英语新闻标题一贯注重结构精练,并不使用所有的标点符号。即便使用某个标点符号,其主要目的不外乎两种,一是区分表示各句子成分意群之间的关系;二是旨在进一步节省标题字数。现简要介绍一下标题中常见的几种标点符号的用法:

逗号常被用来代替连词“and”。

1. Guangzhou Fair Closes, Trade Booms.

=The Guangzhou Fair Closes And The Trade Booms.

广交会闭幕交易兴旺。

冒号除了用在引语之前表示“说”外,还经常被用来代替联系动词“Be”。

2. Yeltsin: Muslim Nati0ns Call For End To Tensi0n In Bosnia Hergezervena.

=Yeltsin Says That Muslim Nations Call For An End To The Tensi0n In Bosnia Hergezervena.

叶利钦说:穆斯林国家呼吁尽早结束波黑紧张局势。

破折号常被放置在不用引号的引言前后,以引出说话者。

3. Economy Grows Slowly As Unemployment, Inflation Rise-Economists.

=Economists Say That The Economy Grows Slowly As The Unemployment And Inflation Rise.

经济学家认为:失业率及通货膨胀加剧使得经济增长缓慢。

节缩词

英语新闻还会经常运用节缩词。节缩词,亦称简缩词,通过“截头去尾”的方法将一些常用的名词、形容词等截短或缩短,其宗旨同样是为了节省字数。

比如:graduate(毕业生)—grad;hospital(医院)—hosp;billion(十亿)—bn;percent(百分比)—pc;cigarette(香烟)—cig。

1. Weekly Mag For Stamp Lovers To Be Launched.集邮周刊即将发行。

这句话中的Mag=Magazine。

2. New Groups Boost Hi-Tech Research.新兴集团推动高新技术研究。

这句话中的Hi-Tech=High Technology。

这类节缩词广泛使用广泛。有时,这类词汇很难在词典中查到,列举一些常见的节缩词,供大家对照查考:


    Aussie=Australian(澳大利亚的)

    biz=business(商业)

    champ=champion(冠军)

    con=convict(罪犯)

    deli=delicatessen(熟食)

    expo=exposition(博览会)

    homo=homosexual(同性恋)

    lib=liberation(解放)

    pro=professional(专业的,职业的)

    rep=respansentative(代表)

    Russ=Russia(俄罗斯)

    Sec=secretary(秘书)


    chute=parachute(降落伞)

    copter=helicoPter(直升机)

    nat'l=national(全国的)

    com'l=commercial(商业的,广告)

    c'tee=committee(委员会)

    C'wealth=Commonwealth(英联邦)

    telly=television(电视机)

    tech=technology(技术)

    pix=pictures(电影)

    vet=veteran(老兵,老手)

    vic=victory(胜利)


缩写词

缩写词又称首字母缩略词,将几个词的首字母加在一起合成一字,全部用大写字母拼成,从而代替一组冗长复杂的词或词组。这样,既可节省版面,又能更好地提示新闻内容,使人读来颇感简洁易记。例如:

Aids Victims Surging In Us./ 美“艾滋病”患者激增。

Aids=Acquired Immune Deficiency Syndrome即“艾滋病”。

从以上数则实例中不难发现,英语新闻标题中经常出现的缩写词主要分为三类:

组织机构


    IMF=International Monetary Fund(国际货币基金组织)

    ASEAN=Association Of Southeast Asian Nations(东盟)

    GATT=General Agreement On Tariffs And Trade(关贸总协定)

    WTO=World Trade Organization(世界贸易组织)

    OPE=Organization Of Petroleum Exporting Countries(石油输出国组织)

    PLO=Palestine Liberation Organization(巴勒斯坦解放组织)

    WHO=World Health Organization(世界卫生组织)

    OAU=Organization Of African Unity(非洲统一组织)


常见事物的名称


    UFO=Unidentified Flying Object(不明飞行物)

    DJI=Dow-Jones Index(道·琼斯指数)

    PC=Personal Computer(个人电脑)

    PT=Public Relations(公共关系)

    SALT=Strategic Arms Limitation Talks(限制战略武器会谈)

    SDI=Strategic Defence Initiative(战略防御措施)

    GMT=Greenwich Mean Time(格林威治标准时间)


表示职务的名词


    PM=Prime Minister(总理;首相)

    GM=General Manager(总经理)

    VIP=Very Important Person(贵宾;要人)

    TP=Traffic Policeman(交通警察)

    PA=Personal Assistant(私人助理)


名词

新闻除了偏爱使用短小动词外,还常常选用简短、字母数少的名词或名词词组。如accord与agreement,aide与assistant,aim与 purpose,rally与amass assembly,drive与campaign,talk与negotiation等。例如:

1. Quake Death Toll May Top 2000./ 地震死亡人数估计已逾两千。

=The Death Toll In The Earthquake May Exceed 2000.

2. New Groups Boost Hi-Tech Research./新兴集团推动高新技术研究。

=New Groups Promote High Technology Research.

3. Baker, Japan Visit Off,Arms Issue Hot./军备问题争论激烈贝克取消访日之行。=Baker‘s Japan Visit Is Off And The Military Weapons Issue Is Hot.

以上这类简短名词在英语新闻报道中屡见不鲜,平时阅读时不妨多加留意,这对于提高英语水平,尤其是熟悉英语同义名词,无疑是大有裨益的。为便于更好地理解英语所闻,再列举一些这类常见的词语:


    ace=champion(得胜者)

    aid=assistance(帮助)

    blast=explosion(爆炸)

    body=committee,commission (委员会)

    clash=controversy(机构)

    crash=collision(碰撞,坠毁)

    deal=agreement,transaction (协议,交易)

    dems=democrats(民主主义者,民主人士,<美国>民主党党员)

    envoy=ambassador(大使)

    fake=counterfeit(赝品,骗局)

    fete=celebration(庆祝<活动>)

    feud=strongdispute(严重分歧)

    flop=failure(失败)

    freeze=stabilization (<物价、工资等>冻结,平抑)

    glut=oversuPply(供过于求)


    GOP=Grand 0ld Party(〈美国〉共和党)

    nod=approval(许可,批准)

    pact=agreement,treaty (条约,协议)

    poll=election,publicopinion poll (投票选举,民意测验)

    probe=investigation(调查)

    pullout=withdrawal(撤退,撤离)

    rift=separation(隔离,分离)

    row=quarrel(争论,争议)

    set=ready(准备)

    snag=unexpecteddifficulty (意外障碍,意外困难)

    statement=dispute that cannot be settled(僵持,僵局)

    stance=attitude(态度)

    step=progress(进程,进步)

    strife=conflict(冲突,矛盾)


最后推荐一些外贸人常看的新闻网站:


    BusinessInsider网站:

    http://www.businessinsider.com

    路透社:

    http://www.reuters.com

    CNN:

    http://editiion.cnn.com

    纽约时报:

    http://www.nytimes.com

    福克斯新闻网:

    http://www.foxnews.com

    华尔街日报:

    http://WSJ.com

    华盛顿邮报:

    http://www.washingtonpost.com

    美国商业周刊:

    http://www.businessweek.com


以上是我们整理的英语新闻中常见的一些词语用法,希望对你有所帮助。外贸不止,学习不断,2020 keep moving!

(本文由焦点视界focusvision综合整理,转载须注明出处)

关于协会

广东省户外家具行业协会于 2014 年 1 月15 日通过广东省民政厅批复正式成立,会员主要由在全国各地从事户外家具行业生产、研究的相关企业单位、社会团体及个人自愿组成,是一个全国性、行业性、非营利性的社会团体组织。本着为同行业企业提供服务的宗旨,积极提倡在家具行业树立户外家具整体的品牌形象,协会在提高专业素质、规范企业行为、健全市场要素、维护行业权益、加强行业自律等方面发挥重要作用。

广东省户外家具行业协会官网:www.gofa-china.com

地址:佛山市顺德区德胜东路顺德职业技术学院设计学院A-404室

顺德职业技术学院郑裕彤楼909室

电话:86-138-2368-6327   86-757-26326660

w3.jpg
回复 关闭延时

使用道具 举报

推广
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

徒户外网(TuHuwai.Com)属于中国徒者户外服务平台,特色内容有户外活动结伴,户外媒体发布,收集俱乐部活动,户外达人游记分享,徒步线路等,助你快速了解户外动态,让你出行无忧!
  • 官方手机版

  • 微信公众号

  • 官方客服号

  • Powered by Discuz! X3.4 | Copyright © 2001-2020, TuHuwai.Com.
  • 浙ICP备19045099号-2 | 浙公网安备 33011002016521号 |